Our Magnificent Bastard Tongue Read online




  Table of Contents

  Title Page

  Copyright Page

  Introduction

  One - WE SPEAK A MISCEGENATED GRAMMAR

  Two - A LESSON FROM THE CELTIC IMPACT

  Three - WE SPEAK A BATTERED GRAMMAR

  Four - DOES OUR GRAMMAR CHANNEL OUR THOUGHT?

  Five - SKELETONS IN THE CLOSET

  Notes on Sources

  Acknowledgements

  Index

  ALSO BY JOHN MCWHORTER

  TOWARDS A NEW MODEL OF CREOLE GENESIS

  THE MISSING SPANISH CREOLES:

  Recovering the Birth of Plantation Contact Languages

  WORD ON THE STREET:

  Debunking the Myth of a “Pure” Standard English

  SPREADING THE WORD:

  Language and Dialect in America

  LOSING THE RACE:

  Self-Sabotage in Black America

  THE POWER OF BABEL:

  A Natural History of Language

  AUTHENTICALLY BLACK:

  Essays for the Black Silent Majority

  DOING OUR OWN THING:

  The Degradation of Language and Music and

  Why We Should, Like, Care

  DEFINING CREOLE

  WINNING THE RACE:

  Beyond the Crisis in Black America

  ALL ABOUT THE BEAT:

  Why Hip-Hop Can’t Save Black America

  GOTHAM BOOKS

  Published by Penguin Group (USA) Inc.

  375 Hudson Street, New York, New York 10014, U.S.A. ·

  Penguin Group (Canada), 90 Eglinton Avenue East, Suite 700, Toronto,

  Ontario M4P 2Y3, Canada (a division of Pearson Penguin Canada Inc.) · Penguin Books

  Ltd, 80 Strand, London WC2R 0RL, England · Penguin Ireland, 25 St Stephen’s Green,

  Dublin 2, Ireland (a division of Penguin Books Ltd) · Penguin Group (Australia),

  250 Camberwell Road, Camberwell, Victoria 3124, Australia (a division of Pearson

  Australia Group Pty Ltd) · Penguin Books India Pvt Ltd, 11 Community Centre, Panchsheel

  Park, New Delhi - 110 017, India · Penguin Group (NZ), 67 Apollo Drive, Rosedale, North

  Shore 0632, New Zealand (a division of Pearson New Zealand Ltd) · Penguin Books

  (South Africa) (Pty) Ltd, 24 Sturdee Avenue, Rosebank, Johannesburg 2196, South Africa

  Penguin Books Ltd, Registered Offices: 80 Strand, London WC2R 0RL, England

  Published by Gotham Books, a member of Penguin Group (USA) Inc.

  First printing, November 2008

  Copyright © 2008 by John McWhorter

  All rights reserved

  Gotham Books and the skyscraper logo are trademarks of

  Penguin Group (USA) Inc.

  LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING-IN-PUBLICATION DATA

  McWhorter, John H.

  Our magnificent bastard tongue: the untold history of English / John McWhorter.

  p. cm.

  Includes bibliographical references.

  eISBN : 978-1-592-40395-0

  Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form, or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise), without the prior written permission of both the copyright owner and the above publisher of this book.

  The scanning, uploading, and distribution of this book via the Internet or via any other means without the permission of the publisher is illegal and punishable by law. Please purchase only authorized electronic editions, and do not participate in or encourage electronic piracy of copyrighted materials. Your support of the author’s rights is appreciated.

  While the author has made every effort to provide accurate telephone numbers and Internet addresses at the time of publication, neither the publisher nor the author assumes any responsibility for errors, or for changes that occur after publication. Further, the publisher does not have any control over and does not assume any responsibility for author or third-party Web sites or their content.

  http://us.penguingroup.com

  Introduction

  Was it really all just about words?

  The Grand Old History of the English Language, I mean. The way it is traditionally told, the pathway from Old English to Modern English has been a matter of taking on a great big bunch of words. Oh, yeah: and shedding a bunch along the way.

  You may well know the saga already. Germanic tribes called Angles, Saxons, and Jutes invade Britain in the fifth century. They bring along their Anglo-Saxon language, which we call Old English.

  Then come the words. English gets new ones in three main rounds.

  Round One is when Danish and Norwegian Vikings start invading in 787. They speak Old Norse, a close relative of Old English, and sprinkle around their versions of words we already have, so that today we have both skirts and shirts, dikes and ditches. Plus lots of other words, like happy and their and get.

  Round Two: more words from the Norman French after William (i.e., Guillaume) the Conqueror takes over “Englaland” in 1066. For the next three centuries, French is the language of government, the arts, and learning. Voilà, scads of new words, like army, apparel, and logic.

  Then Round Three: Latin. When England falls into the Hundred Years’ War with France, English becomes the ruling language once more, and English writers start grabbing up Latin terms from classical authors—abrogate and so on.

  Too, there are some Dutch words here and there (cookie, plug), and a little passel from Arabic (alcohol, algebra ). Plus today we have some from Spanish, Japanese, etc. But those usually refer to objects and concepts directly from the countries in question—taco, sushi—and so it’s not precisely a surprise that we use the native words.

  These lexical invasions did leave some cute wrinkles here and there. Because when French ruled the roost, it was the language of formality; in modern English, words from French are often formal versions of English ones considered lowly. We commence because of French; in a more mundane mood we just start, using an original English word. Pork, très culinary, is the French word; pig— très beastly—is the English one. And then even cuter are the triplets, where the low-down word is English, the really ritzy one is Latin, and the French one hovers somewhere in between: Anglo-Saxon ask is humble; French-derived question is more buttoned up; Latinate interrogate is downright starchy.

  But there’s only so much of that sort of thing. Overall the Grand Old History is supposed to be interesting by virtue of the sheer volume of words English has taken on. We are to feel that it is a good, and perhaps somehow awesome, thing that English has been “open” to so many words.

  Yet even that doesn’t hold up as well as often implied. Throughout the world, languages have been exchanging words rampantly forever. Languages, as it were, like sex. Some languages resist it to an extent for certain periods of time depending on historical circumstances, but no language is immune. Over half of Japanese words are from Chinese, and never mind how eagerly the language now inhales English words. Almost half of Urdu’s words are Persian and Arabic. Albanian is about 60 percent Greek, Latin, Romanian, Turkish, Serbian, and Macedonian, and yet it is not celebrated for being markedly “open” to new words. Rather, quite simply, Albanians have had a lot of close interaction with people speaking other languages, unsurprisingly their vocabulary reflects it, and no one bats an eye. The same has been true with English—and Persian, Turkish, Vietnamese, practically every Aboriginal language in Australia, and . . . well, you get the point.

  As such, the lesson that the difference between Old English and Modern English is a whole lot of new words is, for me, somet
hing of a thin gruel.

  Don’t get me wrong—words are nice. I like them. I am no more immune than the next person to taking pleasure in tasty etymologies such as that the word tea started way off in one dialect of Chinese, was taken up by Malays, and subsequently by the Dutch traders in their lands as thee, and was first pronounced “tay,” coming to be pronounced “tee” only later, while that same ea spelling is still pronounced “ay” in names like Reagan.

  Yet my impatience with the word fetish of typical popular treatments of The History of English is based in the fact that I happen to be a linguist. Etymology is, in fact, but one tiny corner of what modern linguistic science involves, and linguists are not formally trained in it. Any of us sought for public comment are familiar with the public’s understandable expectation that to be a linguist is to carry thousands of etymologies in one’s head, when in fact, on any given question as to where a word comes from, we usually have to go searching in a dictionary like anyone else.

  Linguists are more interested in how the words are put together, and how the way they are put together now is different from how they were put together in the past, and why. That is, we are interested in what the layman often knows as “syntax,” which we call grammar.

  By grammar, we do not mean the grim little rules so familiar to everyone from school—i.e., “grammar school.” We mean, for example, the conjugational endings on verbs in European languages (Spanish hablo, hablas, habla). We mean things like, in Japanese, word order is completely different from English, such that a sentence like Craig met his wife in London would come out Craig London in his wife met.

  Think of it this way: you could cram your head full of every Russian word, and yet find that Russian six-year-olds were little Churchills compared to you walking around bursting with isolated words but unable to conjugate, mark nouns for case, use words in the proper order, or pull off any number of things fundamental to saying even the simplest things.

  A Russian once told me sagely that it’s better to be alone than to consort with just any person who happens into one’s life: LučŠe byt’ odnomu čem s kem popal, which comes out literally as “Better to be alone than with who falls (i.e., “falls into one’s orbit,” “happens into the picture”). Uttering that meant that she knew to use a particular form of the word for better rather than another one, to use a particular case form on the word for one to mean “alone” (odnomu), and to mark the word for who in the instrumental case (kem) which, in that word, comes out irregular. She knew to use a particular form of the word for fall that one uses when referring to a single occurrence of falling (the -pal part of popal) rather than to the extended process of falling (in which case it would be a different form, -padaet).

  Words alone, then, were only the very beginning of what she did in uttering that sentence, and really, to linguists not even the fun part. The fun part was how she combined the words to make a sentence. She was not only uttering Russian words one by one—she was subjecting them to grammar.

  Well, English has grammar, too. Thus my frustration with The History of English as a story about words comes from the fact that The History of English is also a story about grammar. To wit, the pathway from Beowulf to The Economist has involved as much transformation in grammar as in words, more so, in fact, than in any of English’s close relatives. English is more peculiar among its relatives, and even the world’s languages as a whole, in what has happened to its grammar than in what has happened to its vocabulary.

  As such, the focus on words cannot help but bring to mind someone who has fitted out their ranch house with a second floor, knocked out all of the nonsustaining walls, and added on a big new wing on both sides, and yet month after month, all any of their friends mention when they come over is two new throw rugs.

  One might object that the typical Grand Old History is not quite as negligent of grammar, in the linguist’s sense, as I am implying. To be sure, popular treatments will often give it to the reader in bits and pieces.

  Regularly, for instance, the layman will learn that whereas Old English was a language with ample conjugational endings and markers for gender and case, like Latin, over time it lost almost all of these. So, man was guma, but The woman saw a man was Cwēn geseah guman, because -n was an object ending. (The word cwēn comes down to us as queen, by the way.) Old English also split its nouns between masculine, feminine, and neuter: the man was se guma, but the woman was sēo cwēn.

  Or we learn that the use of the -ing progressive form to mark the present tense—You are reading this Introduction—is something that started to creep into the language in the Middle English period. In Old English, I would much more likely have put it as You read this Introduction, just as one does in other European languages.

  Okay, so we learn that English lost a bit of this and gained a bit of that. But this misses a larger picture. What is missing is that, compared to how languages typically change over time, English lost a perplexingly vast amount of grammar. Moreover, the grammar that it took on, like the -ing usage, seems ordinary only because we speak English. If we pull the camera back, the things English took on seem strikingly peculiar compared to anything its relatives like German and Swedish were then taking on—or in a case or two, what any languages on earth were taking on!

  Modern English grammar is, in a word, weird.

  English is one of about a dozen languages that are all so basically similar in terms of words and grammar, and mostly spoken so close to one another, that they all obviously began as a single language (although English is very much a prodigal son). The languages besides English include German, Dutch, Yiddish, Swedish, Norwegian, Danish, and Icelandic, plus some less familiar languages, like Faroese and Frisian, and Afrikaans in South Africa, which stemmed from the transplantation of Dutch amid the colonization of that country.

  The parent to all of these languages was spoken about twenty-five hundred years ago in what is now Denmark (and a ways southward) and on the southerly ends of Sweden and Norway. We will never know what the people who spoke the language called it, but linguists call it Proto-Germanic. One might ask how we can even know that there was a language to give that name to. The answer is that we can reconstruct a great many of that language’s words by comparing the words in today’s Germanic languages and tracing back.

  For example, English daughter is Tochter in German, dochter in Dutch, datter in Norwegian, dotter in Swedish, dottir in Icelandic. With techniques developed by linguists in the nineteenth century and refined since, we can deduce—with the help of now extinct Germanic languages preserved in ancient documents, like Gothic, in which the word was daúhtar—that all of these words are the spawn of a single original one, daukhtrô.

  In all of the Germanic languages but English, their descent from that same ancient language is clear first, it is true, from their words. No Germanic language’s vocabulary happens to be as mixed as English’s, and so the others’ vocabularies match up with one another more than English’s does with any of them. German’s word for entrance is Eingang, Dutch has ingang, Swedish ingång, Yiddish areingang, Icelandic innganga. Before the Invasion of the Words, Old English had ingang, but later, English took entrance from French.

  However, the other Germanic languages are also variations on a single pattern in terms of how their grammar works. One can tell immediately, linguist or not, that they all began as one thing, like Darwin’s finches. For a Dutch person, learning Swedish is no picnic because learning a new language is always hard, but there are few surprises. Nothing comes off as maddeningly counterintuitive (as, say, nouns being boys and girls in so many languages seems to English speakers). The Germanic languages other than English are about as similar as French, Spanish, Italian, and Portuguese.

  English, however, is another story.

  To see that English is the oddball, take a look at a sentence in English and German, where all of the English sentence’s words happen to be good old native ones, having come down from Old English. No Old Norse, French, or Latin:r />
  Did she say to my daughter that my father has come alone and is feeling better?

  Sagte sie meiner Tochter, dass mein Vater allein gekommen ist und sich besser fühlt?

  The words, you see, are not a problem. Even if you have never taken German, you can match up the German words pretty well with the English ones. Sagte is said, Tochter is daughter, allein is alone, and so on.

  Sagte sie meiner Tochter,

  said she to-my daughter

  dass mein Vater allein gekommen ist

  that my father alone come is

  und sich besser fühlt?

  and himself better feels

  Word for word, the German sentence is “Said she to my daughter that my father alone come is and himself better feels?” The way German puts the words together is a whole new world for an English speaker. English has Did she say . . . ? German has Said she . . . ? Why does English have that business with Did she say . . . ? Why did? “Did” what?

  English has to my daughter; German bundles the “to-ness” onto the end of the word for my, meiner—i.e., German is a language with lots of case marking, like Latin. In English, case marking remains only in shards, such as the possessive ‘s and moribund oddities like whom. In English, one has come, but in German one is come (just as many will recall from French’s grand old passé composé: je suis venu). Then, German has its business of putting verbs last in subordinate clauses: alone come instead of come alone, better feels instead of feels better.

  And even more: in German’s sich fühlt for feels, the sich, the only word that does not have an English equivalent, means “himself”—in German you “feel yourself” better, you “remember yourself” rather than just remembering, and in general, you mark actions having to do with feeling and thinking as done “to yourself.” Finally, where German has fühlt (“feels”), English has feel-ing. How come German can use just the simple form feels, while we have to mark it with -ing?